Monday, July 27, 2009

A Cruel Romance

In 1984 in the Soviet Union was released film "A Cruel Romance" based on the play "The Dowerless Girl" (thank you, Valery, for the title--I spent about half an hour trying to find out if this work was translated into English and under what title, but couldn't) by Alexandr Ostrovsky. The film immediately became classics. One of the songs, a romance to be exact, "That's what I say before I go" (А на последок я скажу) with amazing lyrics by Bella Akhmadulina became especially famous. It had it all--perfect acting by Larisa Guzeeva, wonderful singing by Valentina Ponomaryova, and touching music by Andrey Petrov--but still the lyrics was the jewel crown of this romance. Looking for this poem on the Internet, not only did I find it but also discovered that the romance was available on YouTube. It was a very emotional moment, getting twenty five years back in time while listening to the song and watching a fragment from the film. I couldn't resist posting it today. Search for the English translation of the poem didn't bring any results, so I had no choice but translate it myself as close as possible to the original, doing my best to keep the rhythm and, where feasible, rhymes. The translation is still work in progress and open to suggestions if there are lines that need editing.



Bella Akhmadulina
That's what I say before I go

That's what I say before I go.
That's what I say before I go,
Good-bye, no promises to love me.
I’m going mad,
Or rising up to high degree of pure madness.
How did you love?—you slightly sipped from my demise.
Ah, never mind.
How did you love? You ruined me.
But ruined me like awkward blind.
That's what I say before I go.

My mind’s still alive, a bit. It's still alive,
But hands fell down,
And smells along with sounds too
In little flocks are fading out.
That's what I say before I go:
Good-bye, no promises to love me.
I’m going mad,
Or rising up to high degree of pure madness.
That's what I say before I go…

Translation by Mikhail Lennikov
© 2009 by Mikhail Lennikov
Below is a version of the poem made by a professional translator working for UN. It can be found in the comments to my blog, but I post it here just to make it readily available for the readers. Unfortunately, I don't have this person's name to give him a credit for his work.
That's what I say before I go
farewell, don't feel obliged to love
I'm going mad
and rising up to a high degree of pure madness
your way of loving - it destroyed me
but destroying me is not important
your way of loving - it destroyed me
how awkwardly you destroyed me though
so that's what I say before I go.....
My mind is still alive
its still alive but I've got no strength to feel alive
smells and sounds are fading away
So that's what I say before I go
August 20, 2009

By request from a reader I also posted the Russian original of the poem.
-->
А напоследок я скажу.
А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу.
Иль восхожу к высокой степени безумства.
Как ты любил? Ты пригубил погибели.
Не в этом дело.
Как ты любил? Ты погубил.
Но погубил так неумело.
А напоследок я скажу...
 
Работу малую висок еще вершит.
Но пали руки,
И стайкою, наискосок,
Уходят запахи и звуки.
А напоследок я скажу:
Прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
К высокой степени безумства.
 
Так напоследок я скажу...  **************************** 
October 12, 2009
In an attempt to bring this poem as close as possible to English readers, I have completed 
one more translation where vocabulary and imagery of the original have been prioritized 
over the rhythm and rhymes. And again, because this is not a work of a professional 
translator, this amateur try is just an invitation to continue efforts to eventually create a 
nearly perfect English version of this poem.  
  
And that’s what I say before I go— 
Farewell, don’t promise me to love (me). 
I’m going mad. 
Or I’m ascending to a high degree of madness. 
What was your love like? Your lips just touched the death. 
But that is not what (really) matters. 
What was your love like? You ruined me. 
But (you) ruined me so unskilfully. 
And that’s what I say before I go… 

Just a little, but my mind is still alive. 
Yet my arms are lifeless, 
And scents and sounds, in a small flock,    
   are slantingly fading away. 
And that’s what I say before I go— 
Farewell, don’t promise me to love (me). 
I’m going mad. Or I’m ascending to    
   a high degree of madness. 

That’s what I say before I go…  

© 2009, Mikhail Lennikov

21 comments:

  1. Some Find True Freedom When They Are Confined; Others, like Saddam Hussein, Meet Their Nemesis. from Dickens through Dostoevsky to Beckett, the Hole in Literature Has Become a Metaphor for Isolation, a Place of Safety or Danger, a Sanctuary or a Prison
    Jason Cowley

    ReplyDelete
  2. Thank you, Valery--I'll update the post.

    ReplyDelete
  3. The extrelemy bad and unprofessional translation of the "amazing lyrics by Bella Akhmadulina". The beauty and musics of lyrics is completely lost. No feelings, no sense...

    ReplyDelete
  4. The problem is very easy to solve--you make your own extremely good and professional translation and make it public.

    ReplyDelete
  5. Because I am not sure that I can make a good translation, I do not do it. Why to spoil the good thing and make it public misleading others who do not know Russian and cannot understand the difference?

    ReplyDelete
  6. I would translate it as follows cause the above doesn't really make any sense - sorry Misha - as we're not looking for an accurate translation but more close to the meaning. I'm an official translator for the UN, multinational & multilingual, my three native languages are Greek, Russian & English due to being born into those cultures but please, feel free to dispute my lyrics translation. I just love the song and the movie is ranked in my top ten fav movies of all time that's all. Came across your site accidentally and just wanted to give those Enligsh speaking visitors of your a more meaningful translation.

    "That's what I say before I go
    farewell, don't feel obliged to love
    I'm going mad
    and rising up to a high degree of pure madness
    your way of loving - it destroyed me
    but destroying me is not important
    your way of loving - it destroyed me
    how awkwardly you destroyed me though
    so that's what I say before I go.....
    My mind is still alive
    its still alive but I've got no strengh to feel alive
    smells and sounds are fading away
    So that's what I say before I go

    ReplyDelete
  7. Mikhail after posting my I quote: "extremely good and professional" translation and making it public I just hope I solved the above mentioned problem. Case closed. No need to be bitter cause the other anonymous is kinda right but I give you credit for trying. I wouldn't say you spoiled the song, that's a wee bee of a heavy thing to say but you definitely did not transmit the feelings Michael. No voobshe molodets, pop6ikta otsenilas6.

    ReplyDelete
  8. Any constructive effort is appreciated and there was no bitterness at all. I was just a little bit surprised at the harshness from Mr. Critic--I thought I was quite clear that I didn't think my translation was perfect and left it open to suggestions and editing. Thank you for your effort--now those who are interested in this poem will be able to pick up two takes/translations of it. I think this is what matters.

    ReplyDelete
  9. Mikhail team effort is always better, two hands are better than 1 let four =D if that's your picture on the left hand side, then your parents have definitely raised a fine young man. Blessed be.

    ReplyDelete
  10. Can you post the lyrics in Russian too?

    ReplyDelete
  11. Can anyone point me in the direction of getting the rights cleared to use this song in a film? Please email me on liznynz@gmail.com urgently if you can help! Kind regards, Liz

    ReplyDelete
  12. Liz, the movie was made on Mosfilm studio and I believe rights to the song belong to the studio as well. Below is the contact information:
    Адрес: Москва, Мосфильмовская ул., д. 1
    E-mail: cinema@mosfilm.ru
    http://cinema.mosfilm.ru/(S(ekt5uc45mdr1t2u2ezkgf255))/Copyright.aspx
    On another moment, I always thought this phrase reads: "Работу малую в висок, еще вершить.., но пали руки". It fits the context much better. But I do not see this version anywhere else.

    ReplyDelete
  13. Mikhail, thank you for this work - I think it is the best translation I have seen on the internet. I have also posted a link to your page to my facebook wall, and all my friends say - it is your translation that sounds good and makes sense - not the "professional one".

    ReplyDelete
  14. @Anton
    I agree that the line you quote makes perfect sense, but like yourself I didn't run into this version when looking for the Russian original. If it can be verified with a hard copy publication of the poem (or other reliable sources), I will be more than happy to add translation of this line.

    @Olka
    Thank you for your kind words about the translation. It was just an emotional spur of the moment to share something beautiful with anyone who can appreciate it but is walled out by the language barrier. I am glad that as imperfect as it is, the translation of the poem still can give a glimpse at this short but stunningly profound masterpiece.

    ReplyDelete
  15. Dear Mikhail, thank you so much for your "labour of Live" - translating this song. It is my favorite, as is the movie.
    This week I have a course with 20 people from all over the world and we all agreed to do "art evening" where each of us will contribute a piece. So I just went on Internet, a little hopeless, to look if there would possibly be a translation. I know how hard it is to translate Russian poetry (try translating the songs of DDT, for example). But I was so lucky that you link came in top 3-5 of my search. It is a very good translation, considering. And I must say that your latest version is pretty close to the meaning as well as possible to sing. The "professional" translation is less close and your first version is indeed even further. :) But you certainly did not deserve the harsh words of your first critic. Look what a good and beautiful thing came out as a result! And useful for others too.
    This week I will be able to let 20 more people experience this wonderful song and with your help they will also be able to understand what it is about. Last time I recited "U lukomoria dub zeljonyj ..." but only in Russian and they of course admired the general feeling of it but could not have any idea what I was saying. This time it will be different! Thank you!

    ReplyDelete
  16. Thank you, Larissa, you are very kind. And you are certainly welcome.

    Honestly, I never thought (as much as I like it myself) that this romance was drawing so much interest world wide, and even less expected that my humble translation attempt would be noticed and valued. However, I am very glad that now my work (even though a part of a blog) can be easily found on the Internet giving the English speaking public an opportunity to appreciate this wonderful piece of poetry (and music, of course) in its close to the original beauty.

    ReplyDelete
  17. I know this song since I am a kid, my parents come from Russia but I myself don't understand Russian, thanks so much for translating!
    Beautiful song!

    ReplyDelete
  18. Thank your for the translation! Having this allowed me to put something in words, I could not have done otherwise.

    ReplyDelete
  19. Thank you so much for the text and translation! I only discovered it yesterday and I will learn it , sing it, and listen to it for the rest of my life.

    ReplyDelete
  20. Wonderful translation. Thank you.
    Jenya

    ReplyDelete